During my undergrad, I was a part-time communications officer at a non-profit in Montreal. Since Canada has two official languages, I wrote everything in both English and French. The same was true after I moved into corporate communications and translation always factored into the design, lead time, and budget of my projects.

When I joined the marketing team at WordPress.com, my job was to write ad copy, landing page content, video scripts, and blog posts. A part of me was relieved my work was entirely in English. “Finally,” I thought. “I don’t need to do everything twice.”

I was excited to be witty and colourful — maybe even use puns, until I found out our product was available in 16 languages. Uh oh. I wasn’t writing in French, nor was I translating, but I needed to start thinking about internationalization. Simply put, I had to learn to write copy that was translation-ready.

Localization vs Internationalization

Translation, localization, and internationalization — what do all these words mean? The World Wide Web Consortium (W3C), an international community that determines web standards and best practices defines localization as the “adaptation of a product, application or document content to meet the language, cultural and other requirements of a specific target market (a locale)”.

Translation is only one part of localization, which can also involve adapting to different cultural cues, references, and standards. In fact, you could localize within one language, if for example, you were adapting something in European French for the French-Canadian market.

Internationalization, on the other hand, “is the design and development of a product, application or document content that enables easy localization for target audiences that vary in culture, region, or language.”

In other words, it’s the strategy as a whole to prepare a product to be localized in multiple markets. If you really want to nerd out, you could refer to these in their web shorthand: l10n and i18n.

CreateYourVisionOnline-v2
Example of localized ad

translation (dragged)

Internationalization as a Business Strategy

Why would a company be concerned with internationalization? The obvious reason is to access markets beyond English speakers. As it stands, 75% of the web no habla inglès. For Automattic, the company behind WordPress.com, internationalization is part of a larger mandate to be more diverse, inclusive, and accessible. Automattic adopts “the Open Source ethos of building products people can use and enjoy regardless of language differences or disability status.”

However, it’s not as simple as running everything through Google Translate. To quote W3C again, “internationalization occurs as a fundamental step in the design and development process, rather than as an afterthought that can often involve awkward and expensive re-engineering.”

I found out that applies to copywriting too. Internationalization should be part of the initial writing exercise or you’ll end up having to rewrite your original copy down the line. When I write fresh content, my main focus is creating compelling copy that achieves my goals in English first.

Those objectives could be communicating value, teaching, creating an emotional response, or inspiring action. I make sure my original document is as strong as possible and follows the best practices of effective copywriting.

translation (dragged) 1
One blog post, three languages.

How to Write Translatable Copy

Despite my English-first workflow, there are certain strategies I use to prepare my writing for translation.

Use short, clear sentences. 

To quote Andy Welfle, a UX Content Strategist at Adobe, interface copy should be as simple and straightforward as possible. “Stay away from more complex sentences involving clauses, compounds or more than, say, ten words,” he recommends. “Keep the actor and the object clear from each other.”

Use precise words.

Choosing the perfect word can be challenging when writing for tech. Between technical jargon, proprietary design, and completely fabricated neologisms, it’s easy for messages to become muddled and frankly, off-putting. My best advice to avoid misinterpretation is to use the most precise yet universally understood word available. Don’t lean on context for clarity, your sentences should hold their own.

Avoid idioms, wordplay, and figures of speech.

This breaks my writer’s heart because I’m a huge fan of wordplay. But, it just doesn’t translate well. Unless you have loads of time and an expert team of translators, finding the right expression to match the original English is a tall task.

Check your Americentrism.

The U.S. is a cultural powerhouse but it’s not the standard. For example, I’ve come across websites on web security equating their services to Fort Knox. For the average non-American, that means nothing. Make sure your references aren’t too narrow or culturally exclusive.

Ask for help.  

A little bit of research can go a long way. It’s easy to forget small nuances like adapting date format or currency. If I’m unsure about how something might come across in a specific cultural context, I use my network to get a second pair of eyes on it. Better to be safe than offensive!

Want to know more about translating open-source software? Check out the WordPress Polyglots Group and the W3C Internationalization Working Group

2 thoughts on “Copywriting and Internationalization

    1. Hi Paul. This is a great question, thanks for sharing! I consider voice and point-of-view a content issue more than a stylistic one. For example, do the topics you’re addressing have international relevance and appeal? Are the problems you’re trying to solve the same in different countries? If your message is authentic and isn’t too specific to one cultural reality, you’re already on the right track. That being said, it’s quite difficult to reach a diverse audience with the same one-size-fits-all content. If you can, I would work with localization partners or translators to make sure each market is being targetted in the best way possible.

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s